Кіно по-українськи


З 1 вересня, як діти в школу, підуть в українські кінотеатри іноземні фільми, дубльовані, озвучені або титровані українською мовою. Таку постанову було прийнято на засіданні Кабінету Міністрів України 11 січня, до цього В'ячеслав Кириленко говорив про наміри, радився з суб'єктами українського кіноринку, провадив різнобічні консультації. «Уряд встановив квоту обов'язкового дублювання, озвучування чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів, які розповсюджують для показу в кінотеатрах, публічного комерційного відео і домашнього відео в Україні», — повідомляє прес-служба в. о. гуманітарного віце-прем'єр-міністра Вячеслава Кириленка. З 1 вересня кожна п'ята копія, тобто 20% , має бути українізованою, з 1 січня 2007 року — кожна друга, а з 1 липня 2007 — 70% картин звучатимуть державною мовою. Згідно з постановою, озвучення або субтитрування державною мовою повинно здійснюватися на фільмокопіях в оригінальній мовній версії.

Нова постанова означає, що незалежні дистриб'юторські компанії або представники великих голлівудських кіноконцернів будуть змушені додатково витрачатися на дубляж, озвучку або субтитри. В'ячеслав Кириленко сказав, що уряд пішов назустріч бізнесменам, вводячи поетапний перехід кінопрокату на українську мову. Таке рішення є необхідною передумовою для початку формування повноцінного національного кінопростору та розвитку українського кінематографу, сказав Кириленко.

Це правильний і своєчасний крок уряду, який свідчить нарешті про українську державну політику. Проблема для кінодистриб'юторів полягає тільки в тому, що в Україні немає технічної бази для озвучення, а тим паче дубляжу українською мовою, відповідних фахівців, акторської школи дубляжу. І це не є велике лихо, просто на перших порах, нам, очевидно, доведеться, дивлячись кіно, відволікатися на фонетичні, технічні чи граматичні неоковирності. Але проблема росту ніколи не була глобальною. Через два роки вже ніхто й не згадає, що було якось по-іншому. Знову ж таки технічний сегмент, відповідальний за дубляж, озвучку чи субтитрування, який не був затребуваний українським ринком досі, має стимул вирости в потужну галузь.

Коментарі:
Роман Мартиненко, керівник відділу кінопрокату компанії IntWestDistri-bution («IнтВестДистриб'юшн»):

— Компанія IntWestDistribution, швидше за все, буде або субтитрувати, або озвучувати (коли накладається голос) фільми, які випускаються в прокат. Вибір способу залежить від комерційного потенціалу фірми. І очевидно це буде робитися в Москві, оскільки технічна база для титрування і дубляжу в Україні наразі відсутня. Теоретично це можна робити ще в Польщі і Великобританії (в Лондоні друкуються багато фільмокопій). Поки залишається таємницею, як українські кінодистриб'ютори будуть втілювати в життя нововведення, адже в Україні на даний момент технічно неможливо здійснити дубляж, а в інших країнах — проблема з українською мовою.

Вартість субтитрування однієї фільмокопії, включаючи переклад українською мовою — від двох тисяч доларів (в залежності від кількості фільмокопій ціна буде падати). Вартість дубляжу — від 20 тисяч доларів, залежно від якості.

Нові правила, мабуть, у першу чергу вдарять по асортименту і відобразяться на кількості фільмів у кінотеатрах. З екрана зникнуть малобюджетні проекти, частина фестивальних фільмів, артхаусне кіно, які наразі не збирають великої каси. Швидше за все, дані фільми перейдуть у розряд піратського відео — і будуть розповсюджуватися в російському варіанті, без будь-яких витрат на українізацію.












Bookmark and Share