Скандальний "Механічний апельсин" перекладено українською


Він навіть створює для них спеціальний жаргон, «nadsat». Письменник вважав, що саме такою має стати англійська молодіжна мова: радянська пропаганда, холодна війна зроблять російську модною, і підлітки вставлятимуть куди треба й не треба слівця штибу «voniutshi», «koziol» і «svolotsh». Власне, саме цим неприроднім жаргоном написаний «Механічний апельсин». Що й казати, український переклад, в якому усі ті слівця так само запозичені з російської, виглядає багато натуральніше – він одразу нагадує жорсткий суржик, який, хай він триста разів не модний, є нормальним засобом спілкування для багатьох Алексових кентиків з України.

Фільм Кубрика був настільки популярним, що молодіжні банди почали наслідувати героїв книги Берджеса. Сам Кубрик свого часу зняв скандальну стрічку з прокату, на екрани британців картина повернулась лиш у 1999 році.

Більше пр книгу Берджеса і її переклад українською читай на сайті „Сумно” (http://sumno.com/content/view/2116/1/)

Книги, фільми, поезія часто передбачають можливі події. Читайте також про масові розстріли у школах США, які знайшли своє відображення у фільмі "Слон" (http://obozrevatel.com/news/2007/4/17/166209.htm). Сьогодні у США сталась чергова трагедія: в одному з університетів розстріляно 32 студентів (http://obozrevatel.com/news/2007/4/16/166164.htm). Юнак покінчив собою.

В Україні підлітки лишаються без нагляду, дуже часто вони не мають змоги заробляти на життя, не знаходять, як витрачати вільний час і часто стають заручниками негативного впливу соціуму.

Молодіжними колоніями, в які потрапляють підлітки, опікується письменник Юрій Покальчук. Нещодавно було відзнято фільм про долю підлітків. Читайте коментарі Юрія Покальчука (http://www.oglyadach.com/news/2007/3/29/140985.htm).









Bookmark and Share