Музичне «за» український кінопереклад


Отож, від музикантів на підтримку нашого дубляжу висловлювалися Фома (Мандри), Фагот (ТНМК), Олег Скрипка (Воплі Відоплясова), Олег Собчук (С.К.А.Й.), Каша Сальцова (Крихітка Цахес), Росава, Вова Зі Львова. Підтримати почин прийшли також Юрко Журавель (От Вінта), Юрко Юрченко (Юркеш).

Усі виступи були спрямованими на підтримку Мови у кінотеатрах, але водночас промовці були надзвичайно стриманими у доборі слів, жоден з них не виступав з якимись хуліганськими закликами, натомість багато хто наголошував суто на прагматичних розрахунках. Прозвучала думка, мовляв, виходить незрозуміле перекособочення, коли Естонія з населенням 1млн.400тис. осіб спромоглася вирішити питання з переозвученням на рідну, далеко не найпоширенішу у світі мову, а майже 46 мільйонна Україна – ні.

«З власного досвіду знаю, – каже Фагот, голосом якого говорив Капітан Джек Спароув, – що Пірати-2 користувалися вищим попитом по всій, наголошую – по всій Україні, і мали вищі касові збори саме з українським дубляжем».

Йому вторить і Фома, який співав і переозвучував героїв у мультику Теркель І Халепа: «Мої приятелі з Росії просто прозріли, коли приїхали в гості побачили ті самі іноземні серіали, але в українському перекладі. Сміялись до сліз і кажуть, що вдома ті фільми чомусь не мали такого смішного смислу».

Олег Скрипка (голос Карлсона у норвезько-шведському мультику Карлсон, Який Мешкає На Даху) підійняв питання «про головне» – про гроші, а заразом виступив з новою задумкою: «Панове, ну будьмо відвертими: хіба переозвучити кіно українською справді коштує дорожче, ніж російською чи взагалі будь-якою іншою мовою? Або кажуть, що бракує добрих перекладів. Ну започаткуймо тоді громадський почин, залучимо знавців і самі зробимо громадський переклад стрічки – може тоді вже вистачить».

Окрім піснярів сказали своє слово й інші відомі особи. Телеведучий і впровадник Ігор Пелих поділився власним досвідом: «Сам зіткнувся у своїй практиці з тим, що, наприклад, у телебізнесі важко залучати до проектів іноземних партнерів, бо там навіть не розглядають Україну як окремий ринок, а лише як складову російського. А все через мову. І кошти таким чином осідають в Москві».

Спортивний оглядач ICTV Ігор Мірошниченко не приховував свого дивування: «Чому коли фільм показується українською, то про це на афішах робиться окреме застереження «Фильм на украинском языке», наче хочуть сказати "обережно – заражено"? Не треба взагалі робити жодних попереджень і не вносити додаткового розколу поміж українцями».

Утім всі зійшлися на думці, що коли стрічка провальна, то глядач не стане її дивитися не залежно від мови переозвучення, будь-то українською, російською чи якою ще.

Після прес-зустрічі низка виконавців не словом, а гривнею підтримала український кінопереклад і відвідала показ стрічки Ще Одна З Роду Болейн. Зокрема у залі були поміченими Росава, басист ТНМК Котя (Костянтин Жуйков), Вова Зі Львова та інші.

ХАЙ ЩАСТИТЬ!
Юрко Зелений
+38067-94-658-34–особовий
+38044-417-56-14–осідок, факс
www.fdr.com.ua





















Bookmark and Share